La TMN: Une Bible alignée sur les croyances des Témoins de Jéhovah
Les Témoins de Jéhovah produisent leur propre version de la Bible, appelée Traduction du Monde Nouveau. Celle-ci s’éloigne considérablement des textes originaux. Elle est modifiée pour correspondre aux croyances spécifiques des Témoins de Jéhovah. La divinité Jésus est particulièrement affectée par ces altérations. Par exemple, dans le Nouveau Testament, les passages qui pourraient laisser entendre une connexion étroite entre Jésus et Jéhovah sont souvent altérés pour renforcer la distinction entre ces deux entités. Dans certains versets, le nom « Jésus » est même remplacé par « Jéhovah », ce qui n’est pas soutenu par les manuscrits grecs originaux. Ces modifications ont souvent pour but de supprimer ou de minimiser l’adoration de Jésus, mettant l’accent exclusivement sur Jéhovah, afin de soutenir la théologie des Témoins de Jéhovah.
Jésus devient un dieu au lieu de Dieu
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Jean 1:1-3 – grec | Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. Celui-ci était au commencement avec Dieu. Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire, et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence. | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Elle était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
Les Témoins de Jéhovah utilisent ce texte pour justifier que Jésus est un dieu, mais qu’il n’est pas le Dieu Jéhovah. En porte-à-porte, ils expliqueront donc que la Trinité est une fausse croyance en citant ce passage de leur bible, tout en n’ayant pas conscience que celle-ci ne respecte pas le texte original, contrairement à toutes les autres bibles. De plus, cette séparation pose le problème de l’adoration de plusieurs dieux, point adressé par la Trinité. (Voir l’historique de l’adoration de Jésus chez les Témoins de Jéhovah).
Jésus est remplacé par Jéhovah
Romains 10:9-10:13
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Romains 10:9 10:13 – grec 10:9 10:13 | Car si tu déclares publiquement cette parole dans ta bouche même, que Jésus est Seigneur, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé. […] Car tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé | Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. […] Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
Alors que le mot dans la version originale en Grec est le même pour « Seigneur » (Κυρίου) dans ces deux versets, les Témoins de Jéhovah remplacent celui-ci par Jéhovah dans le verset 13. C’est assez surprenant, car le verset 13 semble rappeler ce qui est dit au verset 9. Vous trouverez aussi dans ce lien la version en français – grec.
1 Corinthiens 10:9
Verset | Traduction du monde nouveau | Martin Bible |
1 Cor. 10:9 – grec 10:9 | Ne mettons pas non plus Jéhovah à l’épreuve, comme certains d’entre eux l’ont mis à l’épreuve, et ils ont été tués par les serpents | Et que nous ne tentions point Christ (Christos), comme quelques-uns d’eux [l’] ont tenté, et ont été détruits par les serpents. |
Ce passage est encore plus explicite. Le terme employé est ici « Christos » dans les manuscrits anciens.
Les Témoins de Jéhovah rejettent donc le texte original grec et l’altèrent à leur guise en essayant de faire des liens avec l’ancien testament (voir cet article sur leur site).
L’adoration de Jésus est supprimée
Le mot grec proskynéō (προσκυνέω) se réfère à un acte d’adoration ou de prosternation envers une divinité. Il est le plus souvent traduit en français avec les mots « se prosterner », « adorer » ou encore « rendre hommage » (worship en anglais). Cependant, contrairement aux autres traductions de la Bible, les Témoins de Jéhovah, traduisent volontairement ce mot de façon réduite en utilisant le mot « s’incliner », mais uniquement partout où il est associé à Jésus, afin de supprimer toute notion d’adoration envers celui-ci.
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Mathieu 2:2 – grec | Ils dirent : « Où est celui qui est né roi des Juifs ? Nous avons vu son étoile quand nous étions dans l’Est et nous sommes venus nous incliner devant lui | et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. |
Mathieu 2:8 – grec | Puis il les envoya à Bethléem et leur dit : « Allez là-bas et recherchez avec soin le petit enfant. Quand vous l’aurez trouvé, revenez me le dire, pour que j’aille moi aussi m’incliner devant lui. » | Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. |
Mathieu 2:11 – grec | Quand ils entrèrent dans la maison, ils virent le petit enfant avec sa mère, Marie, et tombant à genoux, ils s’inclinèrent devant lui. Ils ouvrirent aussi leurs trésors et lui offrirent des cadeaux : de l’or, de l’oliban et de la myrrhe. | Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
Cliquer ici pour voir les 14 autres versets concernant Jésus
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Mathieu 8:2 – grec | Et, voyez, un lépreux s’avança, s’inclina devant lui* et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. » | Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Mathieu 9:18 – grec | Tandis qu’il leur disait ces choses, un certain chef s’approcha. Il s’inclina devant lui et lui dit : « Ma fille est sans doute déjà morte. Mais viens poser ta main sur elle, et elle revivra. » | Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. |
Mathieu 14:33 – grec | Alors ceux qui étaient dans le bateau s’inclinèrent devant lui* et lui dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu. » | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
Mathieu 15:25 – grec | Mais la femme vint s’incliner devant lui et lui dit : « Seigneur, aide-moi ! » | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! |
Mathieu 18:26 – grec | Alors le serviteur est tombé à genoux, s’est incliné devant lui et lui a dit : “Sois patient avec moi. Je te rendrai tout.” | Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
Mathieu 20:20 – grec | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et s’inclina devant lui. Elle voulait lui demander quelque chose | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. |
Mathieu 28:9 – grec | Et, voyez, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : « Bonjour ! » Elles s’approchèrent, s’inclinèrent devant lui et s’agrippèrent à ses pieds. | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. |
Mathieu 28:17 – grec | Quand ils le virent, ils s’inclinèrent devant lui. Mais certains avaient des doutes. | Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. |
Marc 5:6 – grec | Quand il vit Jésus de loin, il courut, et il s’inclina devant lui | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
Marc 15:19 – grec | Ils le frappaient aussi sur la tête avec un roseau et lui crachaient dessus. Et ils s’agenouillèrent et s’inclinèrent devant lui. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Luc 24:52 – grec | Ils s’inclinèrent devant lui, puis ils retournèrent à Jérusalem, remplis de joie. | Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; |
Jean 9:38 – grec | Il dit : « Oui, j’ai foi en lui, Seigneur. » Et il s’inclina devant lui. | Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
Héb. 1:6 – grec | Mais quand il introduit de nouveau son Premier-Né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu lui rendent hommage (obéissance dans la version anglaise). | Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent! |
Rév. 3:9 – grec | Écoute : ceux de la synagogue de Satan, qui se prétendent Juifs alors qu’ils ne le sont pasr (ils mentent), oui écoute, je les ferai venir s’incliner à tes pieds et je leur ferai savoir que je t’ai aimé. | Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t’ai aimé. |
En revanche, lorsque ce même mot se réfère à « Jéhovah » (selon les Témoins de Jéhovah), il est traduit par « adorer ».
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Mathieu 4:10 – grec | Jésus lui répondit : « Va-t’en, Satan, car il est écrit : “C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est seulement à lui que tu dois offrir un service sacré.” | Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Luc 4:8 – grec | Jésus lui répondit : « Il est écrit : “C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est seulement à lui que tu dois offrir un service sacré.” » | Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Jean 4:20 – grec | Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne, mais vous autres, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est l’endroit où l’on doit adorer. | Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
Cliquer ici pour voir les 19 autres versets concernant Jéhovah
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Jean 4:21 – grec | Jésus lui dit : « Crois-moi, femme, le moment viendra où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. | Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Jean 4:22 – grec | vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le salut commence par les Juifs | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Jean 4:23 – grec | Mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père avec l’esprit et la vérité ; le Père, en effet, cherche ce genre de personnes pour l’adorer. | Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. |
Jean 4:24 – grec | Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent doivent l’adorer avec l’esprit et la vérité. | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. |
Actes 8:27 – grec | Il partit donc, et voici qu’il y avait là un eunuque éthiopien, un personnage important au service de Candace, reine des Éthiopiens ; c’était l’administrateur de tout son trésor. Il était allé à Jérusalem pour adorer | Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d’Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, |
Actes 24:11 – grec | Comme tu pourras le vérifier par toi-même, cela ne fait pas plus de 12 jours que je suis monté adorer à Jérusalem ; | Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. |
1 Cor. 14:25 – grec | Alors les secrets de son cœur lui seront dévoilés, si bien qu’il tombera à genoux, face contre terre, et adorera Dieu, en disant : « Dieu est réellement parmi vous. » | les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. |
Héb. 11:21 – grec | Par la foi, Jacob, sur le point de mourir, a béni chacun des fils de Joseph et a adoré Dieu, appuyé sur le haut de son bâton. | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton. |
Rév. 4:10 – grec | les 24 anciens tombent à genoux devant Celui qui est assis sur le trône et adorent Celui qui vit à tout jamais, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: |
Rév. 5:14 – grec | Les quatre créatures vivantes disaient : « Amen ! » ; et les anciens sont tombés à genoux et ont adoré. | Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. |
Rév. 7:11 – grec | Tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre créatures vivantes, et ils se sont prosternés devant le trône et ont adoré Dieu, | Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
Rév. 11:1 – grec | Et on m’a donné un roseau semblable à un bâton tandis qu’une voix me disait : « Lève-toi et mesure le temple-sanctuaire de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent. | On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent. |
Rév. 11:16 – grec | Et les 24 anciens qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes se sont prosternés et ont adoré Dieu, | Et les vingt-quatre vieillards, qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces, et ils adorèrent Dieu, |
Rév. 13:8 – grec | Et les habitants de la terre l’adoreront. Depuis la fondation du monde, le nom d’aucun d’eux n’a été écrit dans le rouleau de vie de l’Agneau qui a été tué. | Et tous les habitants de la terre l’adoreront, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l’agneau qui a été immolé. |
Rév. 14:7 – grec | Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce que l’heure où il va juger est arrivée. Oui, adorez Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eau. » | Il disait d’une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. |
Rév. 15:4 – grec | Jéhovah, qui pourrait ne pas te craindre et ne pas glorifier ton nom ? Car toi seul tu es fidèle ! Car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que tes décrets justes ont été révélés. » | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés. |
Rév. 19:4 – grec | Et les 24 anciens et les 4 créatures vivantes sont tombés à genoux pour adorer Dieu qui est assis sur le trône, et ils ont dit : « Amen ! Louez Jah ! » | Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia! |
Rév. 19:10 – grec | Alors je suis tombé à ses pieds pour l’adorer. Mais il m’a dit : « Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et celui de tes frères qui ont l’honneur de rendre témoignage au sujet de Jésus. Adore Dieur ! Le témoignage au sujet de Jésus, c’est ce qui inspire les prophéties. » | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. -Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Rév. 22:9 – grec | Mais il m’a dit : « Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave, et celui de tes frères les prophètes, et celui de ceux qui tiennent compte des paroles de ce rouleau. Adore Dieu. | Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. |
Le mot est aussi traduit correctement s’il concerne Satan, les faux dieux, des démons ou la bête sauvage :
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Mathieu 4:9 – grec | et lui dit : « Toutes ces choses, je te les donnerai si tu tombes à genoux et fais envers moi un acte d’adoration. » | et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores. |
Luc 4:7 – grec | Si donc tu fais un acte d’adoration devant moi, tout cela sera à toi. | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Jean 4:22 – grec | vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le salut commence par les Juifs | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Cliquer ici pour voir les 11 autres versets concernant les faux dieux
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Jean 12:20 – grec | Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient venus pour adorer pendant la fête. | Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, |
Actes 7:43 – grec | Non, mais ce sont la tente de Moloch+ et l’étoile du dieu Réfân que vous avez prises, les représentations que vous aviez faites pour les adorer. Voilà pourquoi je vous déporterai au-delà de Babylone.” | Vous avez porté la tente de Moloch Et l’étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone. |
Rév. 9:20 – grec | Mais le reste des humains qui n’ont pas été tués par ces fléaux ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains ; ils ont continué d’adorer les démons et les idoles en or, en argent, en cuivre, en pierre, ou en bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. | Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; |
Rév. 13:4 – grec | Et ils ont adoré le dragon parce qu’il a donné le pouvoir à la bête sauvage, et ils ont adoré la bête sauvage, en disant : « Qui est comparable à la bête sauvage, et qui peut la combattre ? » | Et ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? |
Rév. 13:12 – grec | Elle exerce tout le pouvoir de la première bête sauvage sous les yeux de celle-ci. Et elle amène la terre et ses habitants à adorer la première bête sauvage, qui a guéri de sa blessure mortelles. | Elle exerçait toute l’autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie. |
Rév. 13:15 – grec | Et il lui a été permis d’insuffler la vie à l’image de la bête sauvage, afin que l’image de la bête sauvage parle et fasse aussi tuer tous ceux qui refusent d’adorer l’image de la bête sauvage. | Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât, et qu’elle fît que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête fussent tués. |
Rév. 14:9 – grec | Un autre ange, un troisième, les a suivis. Il disait d’une voix forte : « Si quelqu’un adore la bête sauvaget et son image, et reçoit une marque sur le front ou la main, | Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte: Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
Rév. 14:11 – grec | Et la fumée de leur tourment monte à tout jamais ; ceux qui adorent la bête sauvage et son image et qui reçoivent la marque de son nom n’ont de repos ni le jour ni la nuit. | Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
Rév. 16:2 – grec | Le premier ange est parti verser son bol sur la terre. Et un ulcère dévastateur et malin a frappé les humains qui avaient la marque de la bête sauvage et qui adoraient son image. | Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image. |
Rév. 19:20 – grec | Et la bête sauvage a été capturée, ainsi que le faux prophète qui a produit devant elle les signes par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque de la bête sauvage et ceux qui adorent son image. Tous les deux ont été jetés, encore vivants, dans le lac de feu et de soufre. | Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l’étang ardent de feu et de soufre. |
Rév. 20:4 – grec | Et j’ai vu des trônes, et ceux qui se sont assis dessus ont reçu le pouvoir de juger. Oui, j’ai vu les âmes* de ceux qui ont été exécutés pour avoir rendu témoignage au sujet de Jésus et pour avoir parlé de Dieu, ainsi que ceux qui n’avaient adoré ni la bête sauvage ni son image et qui n’avaient pas reçu la marque sur le front ou sur la main. Et ils ont pris vie et ont régné avec le Christi pendant 1 000 ans. | Et je vis des trônes; et à ceux qui s’y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n’avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans. |
Il est traduit correctement dans les deux versets suivants lorsque cela concerne Pierre ainsi qu’un ange.
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Actes 10:25 – grec | Quand Pierre arriva, Corneille vint à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui. | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. |
Rév. 22:8 – grec | Eh bien, c’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Quand je les ai entendues et vues, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. | C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. |
Comme nous venons de le constater, Jésus est spécifiquement ciblé ici, alors que le mot grec utilisé est le même dans ces 54 versets.
Jésus n’est plus prié
Le mot grec ἐπικαλέω (epikaleomai) apparaît 31 fois dans la Bible. Il peut être traduit en français par surnommer, prier, invoquer. Cependant, dans le verset suivant, il est traduit par « faire une supplication ».
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Actes 7:59 – grec | Tandis qu’ils lui lançaient des pierres, Étienne fit cette supplication : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. » | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! |
Jésus n’est plus le créateur de toutes les choses
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Col. 1:15-16 – grec | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ; parce que c’est par son moyen que toutes les autres choses ont été créées dans le ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les autres choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. | Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. |
la TMN altère considérablement ce texte en ajoutant deux fois le mot autres, et en utilisant le mot intermédiaire pour soutenir la doctrine selon laquelle Jéhovah est le créateur, en ne respectant pas encore une fois les manuscrits originaux.
Jésus n’est plus divin
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Col. 2:9 – grec | Parce que c’est en lui que prend corps toute la plénitude de la qualité divine. | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. |
La TMN altère le texte original en utilisant qualité divine au lieu de plénitude de la divinité pour supprimer le fait que Jésus est pleinement Dieu.
Dieu devient celui qui soutient le trône de Jésus
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Hébreux 1:8 – grec | Mais à propos du Fils : « Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture » | Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité; |
Dans la TMN, la phrase est traduite de manière à dire que « Dieu est ton trône », ce qui change le sens pour signifier que Dieu est celui qui soutient le trône du Fils au détriment de la divinité de Jésus.
Substitution de « grâce » par « faveur imméritée »
Verset | Traduction du monde nouveau | Bible Louis segond |
Eph. 2:8-9 – grec | C’est par cette faveur imméritée, en effet, que vous avez été sauvés par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. Non, cela ne vient pas des œuvres, afin que personne n’ait de raison de se glorifier. | Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. Ce n’est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie. |
Romains 3:24 – grec | et c’est comme don gratuit qu’ils sont déclarés justes par sa faveur imméritée, en raison de la libération par la rançon payée par Christ Jésusa. | et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ. |
la TMN utilise l’expression faveur imméritée à plusieurs reprises là où d’autres traductions utilisent le mot grâce. Cette traduction spécifique est choisie par les traducteurs de la TMN pour rendre le mot grec « χάρις » (charis), qui est traditionnellement traduit par « grâce ». Ce choix a pour but de minimiser la compréhension traditionnelle de la grâce divine et de renforcer leur croyance selon laquelle le salut doit être accompagné d’œuvres qui démontrent une vie de fidélité à Dieu (et surtout à la Watchtower).
La redécouverte de la grâce est donc extrêmement importante pour les ex-Témoins de Jéhovah parce qu’elle offre une nouvelle compréhension du salut, basée sur l’amour inconditionnel de Dieu et la sufficience de l’œuvre de Christ.
Jéhovah n’apparaît pas dans le nouveau Testament
La Bible des Témoins de Jéhovah a introduit le mot Jéhovah 237 fois dans le Nouveau Testament. Hors, le tétragramme YHWH n’apparaît dans aucun des 5000 manuscrits grecs découverts. Parmis ces 237 changements, Jéhovah n’est introduit que 76 fois, d’après une citation directe d’un texte hébreu. Dans les 78 autres cas, les Écritures ne sont pas des citations, mais font référence à des passages hébreux traitant de Jéhovah. Et pour finir, dans 83 cas la Traduction du monde nouveau a inclus Jéhovah sans aucun soutien des Écritures hébraïques. Ainsi, la Watchtower a pris beaucoup de liberté avec ces textes sacrés afin de donner du poids à sa doctrine. Le sujet est très bien développé sur cette page de jwfacts.com en anglais.
Le cas Jean 8:1-11
Ce passage n’apparaît pas dans la Bible des Témoins de Jéhovah alors qu’il apparaît dans la grande majorité des Bibles actuelles. Bien que ce passage soit présent aussi dans la Traduction Œcuménique de la Bible, les notes de celle-ci ajoutent les informations suivantes :
La section 7, 53-8,11 est omise par les mss les plus anciens et par de nombreuses versions ; d’autres la placent soit après les v. 36 ou 44, soit à la fin de l’évangile ; d’autres encore l’introduisent après LC 21,38. Les Pères grecs semblent l’ignorer ; le texte lui-même présente de nombreuses variantes et ne possède pas les caractéristiques du style johannique. C’est pourquoi on peut estimer que cette péricope n’appartient pas primitivement à l’évangile de Jn. Il s’agit d’une tradition indépendante, insérée après coup ; son caractère canonique n’est pas à contester.
Traduction Œcuménique de la Bible avec notes intégrales – Page 2316
Le Codex Sinaiticus est un manuscrit de la Bible chrétienne qui a été écrit au milieu du quatrième siècle, et qui contient la plus ancienne copie complète du Nouveau Testament chrétien. Et effectivement, dans celle-ci, notamment, ce passage n’apparaît pas. Il n’y a donc pas de raison de s’offusquer concernant la décision des Témoins de Jéhovah de ne pas inclure ce passage. Je tenais à le préciser, car c’est un mauvais argument qui revient régulièrement sur les réseaux sociaux pour décrier la version de la Bible des Témoins de Jéhovah, bien qu’il puisse s’agir d’une manœuvre pour rechercher la différentiation avec les autres.
Témoignage d’un spécialiste du grec
Docteur J.L. Mantey, éminent spécialiste du Grec, affirme dans le reportage ci-dessous avoir été cité hors-contexte par les Témoins de Jéhovah. Ceux-ci ont en effet utilisé son nom afin d’accréditer leur traduction de la bible. Voici ce qu’il dit:
Je n’ai jamais trouvé une traduction qui s’éloigne autant de ce que les écritures enseignent que les livres publiés par les Témoins de Jéhovah. ils s’écartent considérablement du sens des textes originaux en hébreu et en grec.
La citation en question se trouve dans la Traduction Interlinaire des Écritures grecques des Témoins de Jéhovah de 1969.
Jean 1:1 « un dieu »
Les traducteurs attentifs reconnaissent que la construction articulaire du nom renvoie à une identité, une personnalité, alors que la construction anarthrique renvoie à une qualité de quelqu’un. C’est ce que remarque A Manual Grammar of the Greek New Testament de Dana et Mantey à la page 140, paragraphe vii.
Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures – Pages 1158 à 1159
Voir aussi ici les remarques de Mantey qui dit notamment :
Il n’y a aucune déclaration dans notre grammaire qui ait jamais été censée impliquer que « un dieu » était une traduction autorisée dans Jean 1:1.
Le témoignage de Frédérick Franz
Il est intéressant de lire l’interview de Frédérick Franz, dans l’affaire walsh et qui était à cette époque vice-président de la Watchtower et responsable de la traduction de la bible des Témoins de Jéhovah. Celui-ci est interrogé quant à ses compétences de l’hébreu.
Conclusion
Les Témoins de Jéhovah partent d’une interprétation subjective, pour ensuite adapter leur Bible, tout en disant que celle-ci n’a jamais été altérée. Mais, si on ne peut pas s’appuyer simplement sur les textes sacrés les plus anciens, sans les retoucher, pour définir la doctrine, alors quelle est la fiabilité de cette dernière et que faut-il en conclure ?
⚠ Le point suivant est un point de vue agnostique.
De mon côté, au-delà de cette remise en question du Jéhovisme et de la revalorisation de Jésus, ce qui m’a le plus interpellé dans mes recherches, c’est un passage de Thomas Römer, dans son livre « L’invention de Dieu », où il explique que ni « Jésus » ni le concept que Dieu à un fils unique ne sont mentionnés dans l’ancien Testament. Nous trouvons le concept de « Messie » dans l’ancien Testament, mais celui-ci ne peut pas être simplement mis en relation avec Jésus, puisque ce mot est utilisé pour d’autres personnages de la bible, comme le roi David. Voir wikipedia. Cela me conforte personnellement dans cette idée que toutes les croyances se sont construites par syncrétisme au fil des siècles et des civilisations et dont on arrive aujourd’hui à établir les liens grâce à l’histoire et à l’archéologie (mais cela est un autre sujet). La venue de Jésus en tant que messie et sa position renforcée par le fait qu’il est annoncé aux juifs comme étant le fils unique du Dieu YHWH à dû en surprendre plus d’un à l’époque. Raison pour laquelle, le binitarisme est apparu, afin de concilier la nouvelle croyance avec l’ancienne.